HP3000-L Archives

April 1999, Week 3

HP3000-L@RAVEN.UTC.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Christian Lheureux <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 16 Apr 1999 15:33:34 +0200
Content-Type:
multipart/mixed
Parts/Attachments:
text/plain (332 bytes) , ATT00002.txt (2678 bytes)
And, in the same line, Toyota attempted to sell its MR-2 car in France a few years back. Phonetically, MR-2 here means "shitbag".

They quickly renamed it MR. Just MR.

Christian

-----Message d'origine-----
De:     Joe Geiser [SMTP:[log in to unmask]]
Date:   vendredi 16 avril 1999 14:45
A:      [log in to unmask]
Objet:  Friday Humo(u)r




Happy Friday folks: Subject: The Corporate Ugly American...The Perils of Being Global The Chevy Nova Award Nominees The following constitute the nominees for the "Chevy Nova Award". This award is presented annually in honor of General Motor's fiasco in trying to market the automobile of the same name in Central and South America. Interestingly, "no va" in Spanish means, "it doesn't go" - or more precisely, "no go" (and hence, why it was a real bust to GM in Mexico ;) 1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?" 2. Coors put its slogan, "Turn it Loose", into Spanish, where it was read as "Suffer from Diarrhea". 3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux". 4. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use forthe "Manure Stick". 5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read. 6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine. 7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I Saw the Pope (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa). 8. Pepsi's "Come Alive With The Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese. 9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find an equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth". 10. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate" 11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ad was supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you". The company thought that the word "embarazar" (to impregnate") meant to embarrass, so that ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant!" 12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish. Cheers folks :)

ATOM RSS1 RSS2