Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 17 Nov 2005 16:50:31 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
That translation is CLEAR compared to some of the things that come to our
office for "corrections only"!
Lala
At 03:25 PM 11/17/2005, Billy Harris wrote:
>Just to provide a concrete example, I used Google to translate the original
>message into French and then back to English. While I can't judge the
>awkwardness of the French, I'm sure it is even more awkward than the English
>below.
>
> > >I recently discovered that Word 2005 can translate words and phrases into
> > >French, Spanish and/or German (I'm sure it does many others
> but...). I was
> > >wondering if anyone in cyberspace knows how effective this tool is (I know
> > >very little Spanish and no French but needed an 'official' translation
> of a
> > >popular phrase). Could I use it to translate something and not get
> laughed
> > >at for my poor use of French?
>
>I recently discovered that the word 2005 can translate words and
>expressions into French, Spanish and/or German (I am sure that it does
>many others but...). I wondered whether no matter who in Cyberspace
>knows effective this tool is (I know far from Spanish and no French
>but necessary an ' official ' translation of a popular expression).
>Could I employ it to translate something and not to obtain laughed for
>my weak use of French?
>
>Billy Harris
************************************************************
"No hay libro tan malo que no tenga algo bueno."
-Miguel de Cervantes- Don Quijote de la Mancha
**************************************
"I divide all readers into two classes: Those who read to
remember and those who read to forget." -William Phelps
***************************************
Oralia Preble-Niemi, Ph.D.
Professor and Head
Foreign Languages & Literatures
University of Tennessee at Chattanooga
Chattanooga, TN 37403
Telephone: 423-425-4273
Fax: 423-425-4097
***************************************
|
|
|