HP3000-L Archives

October 2003, Week 1

HP3000-L@RAVEN.UTC.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Tom Brandt <[log in to unmask]>
Reply To:
Tom Brandt <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 2 Oct 2003 14:26:29 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Just idle speculation, but it could be:

1) "translated from the Russian language", with the word "language" implied.

2) The "the" is there for the same reason that American English puts a
"the" in places where other regional forms of English don't. E.g. "He's in
the hospital" as opposed to "He's in hospital", the latter being the
convention in Canada, England and other countries.

(Why the "1" in "P1erce"?)

At 10:50 AM 10/2/2003 -0700, Tracy P1erce wrote:
>Wildly OT, but a diversion from the countdown for you learned listers...
>
>The phrase "Translated from <language>" often appears as "Translated from
>THE <language>".  My Russian colleague and I want to know what the THE is in
>there for, but I'm at a loss for where to look.  Ideas?

--
Tom Brandt
Northtech Systems, Inc.
130 S. 1st Street, Suite 220
Ann Arbor, MI 48104-1343
http://www.northtech.com/

* To join/leave the list, search archives, change list settings, *
* etc., please visit http://raven.utc.edu/archives/hp3000-l.html *

ATOM RSS1 RSS2