Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 21 Oct 1997 18:53:54 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
> Wirt's comment reminds me of a story I heard a few years ago about
> computers and their ability to understand natural languages.
[...snip...]
> The phrase chosen was taken from the New American Standard Bible, Mark
> 14:38b, "the spirit is willing, but the flesh is weak." I don't know
> what the Russian translation was, but when it was translated back to
> English, it came out as, "the vodka is good, but the meat has gone
> bad."
One more practical example from the early AI days was:
"Time flies like an arrow."
Analyzed syntactically, this can result on a few meanings, for example:
noun verb prep. obj.p.
(a) The passage of <time> <flies> <like> an <arrow>.
adj. noun verb
(b) The insects "<time> <flies>" have an affinity (<like>) for arrows.
verb obj
(c) When determining airspeed, <time> <flies> in a similar manner
(<like>) you would measure <an arrow>.
I've always thought this one of the better examples of the difficulty
imposed on any natural language recognition by the ambiguous nature of
the syntax and semantics of language.
Jeff Kell <[log in to unmask]>
|
|
|